←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:147   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and all that they said was this: "O our Sustainer! Forgive us our sins and the lack of moderation in our doings! And make firm our steps, and succour us against people who deny the truth!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And all they said was, “Our Lord! Forgive our sins and excesses, make our steps firm, and grant us victory over the disbelieving people.”
Safi Kaskas   
What they said was, "Lord, forgive us our sins and our over indulgences and make our feet firm, and save us from the unbelieving people."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِي أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِين
Transliteration (2021)   
wamā kāna qawlahum illā an qālū rabbanā igh'fir lanā dhunūbanā wa-is'rāfanā fī amrinā wathabbit aqdāmanā wa-unṣur'nā ʿalā l-qawmi l-kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not were their words except that they said, "Our Lord forgive for us our sins and our excesses in our affairs and make firm our feet and give us victory over [the people] the disbelievers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and all that they said was this: "O our Sustainer! Forgive us our sins and the lack of moderation in our doings! And make firm our steps, and succour us against people who deny the truth!"
M. M. Pickthall   
Their cry was only that they said: Our Lord! forgive us for our sins and wasted efforts, make our foothold sure, and give us victory over the disbelieving folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
All that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything We may have done that transgressed our duty: Establish our feet firmly, and help us against those that resist Faith."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And all they said was, “Our Lord! Forgive our sins and excesses, make our steps firm, and grant us victory over the disbelieving people.”
Safi Kaskas   
What they said was, "Lord, forgive us our sins and our over indulgences and make our feet firm, and save us from the unbelieving people."
Wahiduddin Khan   
All they said was, Our Lord, forgive us our sins and our excesses. Make our feet firm, and help us against those who deny the truth
Shakir   
And their saying was no other than that they said: Our Lord! forgive us our faults and our extravagance in our affair and make firm our feet and help us against the unbelieving people
Dr. Laleh Bakhtiar   
And their saying had been only that they said: Our Lord! Forgive us our impieties and our excessiveness in our affairs. And make our feet firm and help us against the folk, the ones who are ungrateful.
T.B.Irving   
Their statement was merely to say: "Our Lord, pardon us our offences and our excesses in business. Brace our footsteps and support us against disbelieving folk!"
Abdul Hye   
And they said nothing but: “Our Lord! Forgive our sins and our excesses, set our feet firmly, and help us against the disbelievers.”
The Study Quran   
Their words were but to say, “Our Lord, forgive us our sins and our prodigality in our affairs, and make firm our steps, and help us against the disbelieving people.
Dr. Kamal Omar   
And their utterance was not except that they said: “Our Nourisher-Sustainer! Forgive us our sins and our excesses in our conduct and make firm our steps and assist us against the disbelieving nation.”
Farook Malik   
All that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything we may have done that transgressed our duty: Establish our feet firmly, and help us against those that resist Faith."
Talal A. Itani (new translation)   
Their only words were, 'Our Lord, forgive us our offences, and our excesses in our conduct, and strengthen our foothold, and help us against the disbelieving people.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way was their saying anything except that they said, "Our Lord, forgive us our guilty (deeds), and our extravagance in our Command, (Your Command to us) and make firm our feet, and vindicate us over the disbelieving people."
Muhammad Sarwar   
The only words that they spoke were, "Lord, forgive our sins and our excess in our dealings, make us steadfast (in the fight for Your cause), and grant us victory over the unbelievers."
Muhammad Taqi Usmani   
They had nothing else to say except that they said: .Our Lord, forgive us our sins and our excesses in our conduct, make firm our feet and help us against the disbelieving people
Shabbir Ahmed   
They only said, "Our Lord! Protect us from trailing behind, forgive our excesses, make our foothold sure, and give us victory over the rejecters of Truth."
Dr. Munir Munshey   
All they ever said, and prayed for is this: "Our Lord, forgive our sins, and the excesses we have committed in our affairs. (Lord)! Make our foothold secure (and strong), and grant us victory over the nation of unbelievers."
Syed Vickar Ahamed   
All that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything we may have done to fail in our duty: Establish our steps firmly, and give us victory against those who resist Faith."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And their words were not but that they said, "Our Lord, forgive us our sins and the excess [committed] in our affairs and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they did not say except: "Our Lord, forgive us our sins and our shortcomings in our responsibility, and make firm our foothold, and grant us victory over the rejecting people."
Abdel Haleem   
All they said was, ‘Our Lord, forgive us our sins and our excesses. Make our feet firm, and give us help against the disbelievers,’
Abdul Majid Daryabadi   
And their speech was naught but that they said: our Lord! forgive us our sins and our extravagance in our affairs, and make our foothold firm, and make us triumph over the disbelieving people
Ahmed Ali   
Nor did they say aught but: "O our Lord, forgive us our sins and excesses in our acts, and steady our steps, and help us against unbelieving people."
Aisha Bewley   
All they said was, ´Our Lord, forgive us our wrong actions and any excesses we went to in what we did and make our feet firm and help us against these kafir people.´
Ali Ünal   
What they said (when they encountered the enemy) was: "Our Lord! Forgive us our sins and any wasteful act we may have done in our duty, and set our feet firm, and help us to victory over the disbelieving people!"
Ali Quli Qara'i   
All that they said was, ‘Our Lord, forgive us our sins, and our excesses in our affairs, and make our feet steady, and help us against the faithless lot.’
Hamid S. Aziz   
And their word was only to say, "Lord, forgive us our sins and wasted efforts; and make firm our footing, and help us against the faithless folk!"
Ali Bakhtiari Nejad   
And they only said: our Master, forgive our sins and our excesses in our affairs and solidify our steps and help us against the disbelieving people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
All that they said was, “Our Lord, forgive us our sins and anything We have done to transgress our duty, establish our feet firmly, and help us against those who do not believe.
Musharraf Hussain   
They prayed, “Our Lord, forgive our sins and any extravagance of ours, make us steadfast, and help us against the disbelievers.”
Maududi   
And all they said was this: ´Our Lord! Forgive us our sins, and our excesses, and set our feet firm, and succour us against those who deny the Truth.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they did not say except: "Our Lord, forgive us our sins and our shortcomings in our responsibility, and make firm our foothold, and grant us victory over the rejecting people."
Mohammad Shafi   
And their prayer was none other than saying, "Our Lord! Forgive us our sins and our excesses in what we do. And make us steady and steadfast in the performance of our duties, and help us against suppresssors of the Truth."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They did say nothing save this prayer, 'O Our Lord! Forgive our sins and our excesses that we committed in our affairs, and make firm our steps and help us against these disbelieving people.
Rashad Khalifa   
Their only utterance was, "Our Lord, forgive us our sins, and our transgressions, strengthen our foothold, and grant us victory over the disbelievers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Their only words were: 'Lord, forgive us our sins and that we exceeded in our affair, make us firm of foot and give us victory over the unbelievers.
Maulana Muhammad Ali   
And their cry was only that they said: Our Lord, grant us protection from our sins and our extravagance in our affair, and make firm our feet and grant us victory over the disbelieving people
Muhammad Ahmed - Samira   
And their saying was not, except that they said: "Our Lord, forgive for us our crimes and our spoilage/wastefulness in our matter/affair, and affix/make our feet firm, and give us victory/aid over the nation, the disbelieving."
Bijan Moeinian   
Their only prayer was: “Lord, forgive our sins and shortcomings, give us firmness and help us to defeat the disbelievers.”
Faridul Haque   
And they never said anything except that they invoked, “Our Lord! Forgive us our sins and the excesses committed during our efforts, and keep our feet steady, and bestow us help over the disbelievers.”
Sher Ali   
And they uttered not a word except that they said, `Our Lord forgive us our sins and our excesses in our conduct, and make firm our steps and help us against the disbelieving people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they said nothing except this supplication: ‘O our Lord, forgive our sins and overlook the excesses that we committed in our work, and keep us firm-footed (on Your path), and bestow upon us victory over the disbelievers.
Amatul Rahman Omar   
Their word (of prayer) was only that they said, `Our Lord! grant us protection against the consequences of our sins and our excesses in our conduct, and make our foothold firm, and grant us victory over the disbelieving people.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they said nothing but: "Our Lord! Forgive us our sins and our transgressions (in keeping our duties to You), establish our feet firmly, and give us victory over the disbelieving folk."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Nothing else they said but, 'Lord, forgive us our sins, and that we exceeded in our affair, and make firm our feet, and help us against the people of the unbelievers.
George Sale   
And their speech was no other than that they said, our Lord forgive us our offences and our transgressions in our business; and confirm our feet, and help us against the unbelieving people
Edward Henry Palmer   
And their word was only to say, 'Lord, forgive us our sins and our extravagance in our affairs; and make firm our footing, and help us against the misbelieving folk!
John Medows Rodwell   
Nor said they more than this: "O our Lord! forgive us our sins and our mistakes in this our work; and set our feet firm; and help us against the unbelieving people."
N J Dawood (2014)   
Their only words were: ‘Lord, forgive us our sins and our excesses; make us firm of foot and give us victory over the unbelievers.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Their only words were, “Our Lord, forgive us our sins and any excesses in our affairs. Establish our feet firmly and grant us victory over the unbelievers.”
Irving & Mohamed Hegab   
Their statement was merely to say: "Our Lord, pardon us our offences and our excesses in business. Brace our footsteps and support us against disbelieving folk!"
Sayyid Qutb   
All that they said was this “Our Lord forgive us our sins and our excesses in our affairs. Make firm our steps, and give us victory over the unbelievers.”
Ahmed Hulusi   
They had said, “Our Rabb, forgive our faults and the extreme ways in our affairs, give us resilience and patience, help us against the deniers of the reality, give us victory.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And their statement was nothing but that they said: ' Our Lord! forgive us our sins and our prodigality in our affair and make our feet firm and help us against the disbelieving folk'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
All they said was no other than their prayer of invocation: "O Allah, our Creator, forgive us our iniquities and the excesses into which we might have been driven and help us take a firm position and set our feet firm, and make victory and fortune sit on our helm so that we reduce those who deny you to ruin"
Mir Aneesuddin   
And their saying was nothing except that they said, "Our Fosterer ! protectively forgive us our sins and our excesses in our affair and make our feet firm and help us against the people who are infidels."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
All that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything We may have done that transgressed our duty: Establish our feet firmly, and help us against those that resist Faith."
OLD Literal Word for Word   
And not were their words except that they said, "Our Lord forgive for us our sins and our excesses in our affairs and make firm our feet and give us victory over [the people] the disbelievers.